banner164

BİST
ALTIN
DOLAR
STERLİN
EURO

Kaliteli Çeviriye Giden Yol Uluay Çeviri’den Geçer

Kaliteli Çeviriye Giden Yol Uluay Çeviri’den Geçer 

29 Aralık 2022
Kaliteli Çeviriye Giden Yol Uluay Çeviri’den Geçer

Çok uzun yıllardır hayatımızın farklı alanlarında önemli bir yer kaplayan çeviri hizmeti hem teknolojinin hem globalleşmenin etkisiyle giderek ön plana çıkmıştır. Çeviri hizmetleri hem sözlü hem yazılı olarak verilen hizmetlerdir. Özel uzmanlık gerektiren çeviri ihtiyacı da sıklıkla oluşmakta, teknik çeviri ve tıp çevirisi gibi özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türleri arasında yer almaktadır.

 

Teknik çeviri en geniş kapsamlı çeviri alt türlerinden biri olma özelliğine sahiptir. Bilimsel ve teknik konularla ilgili materyallerin çevirisi teknik çeviri kapsamında yer alır. Teknik çeviri hizmetleri sırasında çevirmenin kaynak metni hedef dile aktarırken hedef kitlenin en kolay anlayacağı şekilde olmasına özen göstermesi gerekir. Açık ve net bir anlatım şekli benimsenmelidir.

 

Teknik kılavuz, kullanım kılavuzu, teknik web sitesi ve pek çok farklı kaynağın çevirisi teknik çeviri hizmetleri kapsamında yer alır. Teknik çeviri hizmetinin sahip olduğu özelliklerden dolayı bu alanda verilecek çeviri hizmetleri, çeviri konusu alanda yeterli bilgiye ve uzmanlığa sahip, deneyimli ve profesyonel çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Yeterli donanıma ve uzmanlığa sahip olan çevirmenler kaynak dilin yanı sıra hedef dile, çeviri konusu alana ve alan terminolojisine hakim olmalıdır. Bu sayede başarılı teknik çeviriler yapabilmek mümkündür. Teknik çeviri hizmetlerinin kalitesi; çeviri bellekleri, terminoloji veri tabanları ve sözlükler gibi çeşitli yardımcı çeviri araçları kullanılarak artırılmaktadır.

 

En çok uzmanlık ve dikkat gerektiren çeviri türleri arasında yer alan teknik çevirinin konusunu oluşturan teknik belgelerde özel anlamlar taşıyan terimlerin kullanım sıklığı son derece fazladır. Kullanım kılavuzu ya da ürün kılavuzu gibi çeşitli belgeler teknik çeviri kapsamındadır. Bu tür metinlerde özelliklerine bağlı olarak tutarlı ve doğru terminolojiler kullanılmalıdır. Bu yüzden teknik çeviri hizmeti verecek olan tercüman sadece kaynak ve hedef dile hakim olarak başarılı çeviri yapamaz. Aynı zamanda alan bilgisi, teknik terminoloji ve teknik çeviri konusu özelinde çeşitli donanımlara sahip olmalıdır.

 

Teknik çevirilerde rakamların aynı şekilde ifade edilmemesi ya da çeşitli durumlarda bazı ülkelerde bilgilerin biçimlendirilmesi şekillerinde de farklılıklar oluşabilir. Bu durumda çevirmen sürece hakim olmazsa hatalı teknik çevirilere imza atılması riski doğar.

 

Teknik çeviri hizmeti kapsamında genellikle son derece karışık bir terminolojinin varlığından söz etmek mümkündür. Bu, çevirmenin donanımlı olmasını gerektiren çok önemli bir unsurdur. Ancak çevirmenin terimlerin anlamını bilmesi kaliteli, doğru ve etkili bir teknik çeviri yapması için yeterli değildir. Üstelik bu kalite standardının sağlanması için çok daha fazlasına ihtiyaç duyulur.

 

Teknik çeviri hizmetleri genellikle yerelleştirme ile iç içe ilerleyen bir süreçtir. Bu nedenle teknik çeviri hizmeti verecek olan çevirmenler kaynak ve hedef dillerin kültürel yapılarına hakim olmalı, hedef dilin konuşulduğu toplumun kültürel inceliklerini anlayabilmeli ve bilgileri mümkün olan en doğru şekilde aktarabilmelidir.

 

Çevirmenin teknik çeviri hizmetlerine başlamadan önce çeviri konusu metni net bir şekilde anlaması, kelime kelime çeviriden kaçınması ve hedef kitleye uygun bir anlam yaratmaya odaklanması olmazsa olmazdır. Teknik çeviri hizmetlerine en çok ihtiyaç duyulan alanların başında; havacılık, otomotiv, kimya, gemicilik, enerji, inşaat ve mühendislik sektörleri gelir.

 

Tıp Çevirisi Ne İşe Yarar?

 

Tıp çevirisi hem sözlü hem yazılı olarak sunulabilen zor ve geniş kapsamlı bir çeviri türüdür. Doğru ve güvenilir medikal çeviri hizmetlerinden faydalanılabilmesi için profesyonel çevirmenlerden ve çeviri bürolarında hizmet alınmalıdır. Kaliteli, hızlı ve doğru tıp çevirisi hizmetlerinin sağlanabilmesi için tıp alanında uzmanlık sahibi olan çevirmenlerle çalışılmalıdır.

 

Tıp çevirisi kişisel yoruma açık olmayan bir çeviri türüdür. Bu nedenle çevirmenin yaratıcılığının tıp çevirisi kapsamında devreye girmesi söz konusu değildir. Medikal çeviri hizmeti kapsamında kesin olmayan terimlere, tahminlere, doğaçlamalara ve yaklaşık ifadelere yer verilmemesi gerekir. Bunun sağlanabilmesi amacıyla çeviri konusu alanda üst düzey tıbbi bilgiye ve deneyime sahip çevirmenlerle çalışılmalıdır. Buna ek olarak günümüzde Latinceye dayanan bir tıbbi terminoloji kullanıldığı için çevirmen açısından başarılı bir tıp çevirisi yapmak için sağlanması gereken şartlardan bir diğeri Latince terimlere hakim olmaktır.

 

Çevirmen tıp çevirisi hizmetine başlamadan önce çeviri konusu ürünün ya da hizmetin içeriğini, amacını ve özelliklerini detaylı olarak bilmelidir. Alan uzmanlığına sahip olan profesyonel çevirmenler çeviri konusunda gereken hassasiyeti göstermeli ve ihtiyaç duydukları araştırmaları yapmalıdırlar. Bu sayede söz konusu ürünün ya da hizmetin hedef kitle tarafından en doğru ve net anlaşılacağı şekilde profesyonel tıp çevirisi hizmeti alınması mümkün olur.

 

İlaç onayı ve diğer tıbbi prosedürler her ülke özelinde bazı katı düzenlemelere tabi bulunmaktadır. Bu yüzden tıp çevirisi hizmeti sırasında göz ardı edilen en ufak bir detay veya izlenen herhangi bir aykırı prosedür tıp çevirisi hizmetinin konusunu oluşturan ürünlerin yerel pazarlarda yer alması için gerçekleştirilmesi gereken sürecin aksamasına yol açabilir. Bu tür olumsuz durumlarla karşılaşılmasını önlemek için tıp çevirisi hizmetlerinin yerel yasalara ve prosedürlere ilişkin bilgili çevirmenlerden alınması gerekir.

Yorumlar
Adınız
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.